Šta prevode prevodioci?

Prevodioci se susreću sa svakakvim zahtevima drugih ljudi, tj. nas iliti publike. Prevodilac može biti samo neko ko želi da se usavršava konstantno jer se jezik menja svakog dana. U svakom jeziku postoje neke nove reči, novi izrazi. Pogledajte samo svoj jezik, to je sigurno tačno. 

Šta sve treba prevodiocu od ‘alata’?
Dobra volja, internet, rečnik, još jedan rečnik, priručnici, mnogo vremena i dosta strpljenja. Kada vidite neki loš prevod, to je bolje možda nego nikakav.
Šta sve prevode prevodioci?
-knjige;
-časopise;
-blogove;
-članke;
-stručnu literature;
-dokumentaciju;
-filmove;
-vesti.

Ono što je najteže je verovatno simultani prevod jer treba biti brz i fokusiran, a opet, nekom je teško prevoditi knjigu. Ono što zasigurno znam je da je najteže prepravljanje prevoda. Bolje je raditi svoje i samo to raditi kako treba, nego tražiti ‘rupe’ u tuđem radu.
Prevodilac mora biti brz, jasan, fokusiran, dobro raspoložen, svestan situacije u kojoj se nalazi, kulturan i ljubazan. Bez toga nema rada sa ljudima. 
Ako je u pitanju prevod knjiga, mora biti upoznat sa terminologijom i materijom o kojoj će se pričati, da bi znao kako da razume i prevede smisao. Ako on ne razume sagovornika, kako će onda neko ko nema veze sa stranim jezikom ni oblašću to razumeti. 
Pogledajte film ,,Prevodilac” (“Interpreter”) gde je Silvija, koju glumi Nikol Kidman, preplašena zbog onoga što je čula, jer misli da su je zaverenici  videli i da će je ubiti. Prijavljuje sve policiji, pa je podvrgnuta je temeljnoj istrazi. Inspektor Tobin Keler, koga glumi Šon Pen, sumnja da Silvia govori istinu. U filmu ,,Prevodilac” Sidni Polak istovremeno uspeva da da i subjektivnu perspektivu glavne junakinje, kojoj je struka. Motabe je izmišljena zemlja, kao i jezik, ali je to slično sa Zimbabveom i Robertom Mugabeom. Možete videti šta sve nekad nosi sa sobom taj posao u najgorem smislu.
Što se tiče filmova i prevoda, titlovi danas nisu baš dobri, ima više od 40 karaktera ponekad u redu, pa ne možemo ni da pročitamo šta piše. Neko ne čita brzo, a nekad se i ne vidi dobro traka jer mnogo ljudi može da prevodi nešto i da to tako dođe do gledalaca. Tako se to vidi kod serija, filmova, naročito ako gledate online nešto od toga.
Sudski tumač ipak prevodi dokumenta i bez njega ne možete da dobijete overen document koji je preveden, jer je on ovlašćen za prevod i potvrdu toga što prevodi. Tako da je njima možda nekad suvoparniji posao, ali je bitan. Angažujte za ozbiljne prevode prevodilačke agencije da ne biste brinuli o ishodu.

 

Autor: 
Jovana Vilimonović

Dodaj komentar